Сама «советская машина», давшая название номеру Молокова, то есть сильнейшая шахматная школа, в самом деле, конечно, была: отобрать шахматную корону у Советов почти никому не удавалось. Но само это название было распространено в американской, а отнюдь не отечественной прессе. Впрочем, кто мешает Молокову иронизировать именно над этим?
Фредди тоже отчасти продукт стереотипизации: все ведь знают, что шахматисты сумасшедшие или как минимум нейроотличные. Как выдуманные, от набоковского Лужина до нетфликсовской Бет Хармон, так и реальные, от Пола Морфи до Бобби Фишера. Сергиевский Трампера защищает: «Он гениальный безумец. Невозможно предугадать, каким путём он пойдёт. Его нельзя проанализировать и понять, что вполне означает, что он вовсе не безумец», — а вот сам Фредди свой нетаковостью скорее бравирует. Когда они расстаются с Флоренс, он обвиняет её в том, что она "set me up, pull me down, then exploit my condition" — «подставила, выставила дураком, а потом воспользовалась моим состоянием». Так по-английски обычно говорят о медицинском состоянии — болезни или так или иначе существенно влияющей на жизнь особенности. Может быть, Фредди плохо себя ведёт не потому, что не старается?
Если смотреть на «Шахматы» с точки зрения эксплуатации стереотипов, то номер в посольстве — настоящая сокровищница, только на этот раз западные люди эксплуатируют клише сами о себе.
Тим Райс хорошо знал, кого высмеивает: нерасторопных британских клерков, которые щеголяют прононсом и очень-преочень английской лексикой — в сочетании с неповторимым взглядом на мир. Номер начинается с дружного восклицания «боже мой, как это скучно» ("oh my dear, how boring"). Даже сам номер назывался в оригинале Embassy Lament — «Плач сотрудников посольства», — что напоминает, например, о «Плаче Дидоны» из очень английской оперы «Дидона и Эней» очень английского композитора Генри Пёрселла. Боже мой, как это
по-английски!
Изначально «Шахматы» так или иначе метили в англоговорящую и скорее всего британскую аудиторию, поэтому такая сатира попадала точно в цель. В американских версиях сцены в посольстве обычно вовсе нет — шутки над англичанами вышли бы несмешными; да и эмигрирует Сергиевский обычно в США.
В шведском спектакле 2002 года либретто перевели на шведский, и сохранить тонкие подколки Тима Райса в адрес соотечественников стало невозможно. Зато образ посольской жизни стал ещё достовернее: бюрократы любят выпить и закусить, а работать совершенно не стремятся.