АЯ МАКАРОВА И ТАТЬЯНА БЕЛОВА
ДЛЯ @BWAYMSK
8. Над кем смеётесь, над собой смеётесь
Не только Фредди представляет себе всех русских карикатурными коммуняками. Вообразить другой тип бытия — определяющего, как знают все коммунисты, мышление, — всегда сложно, и в этом смысле советские люди для западных авторов в чём-то сродни инопланетянам или эльфам.

Что мир знает о русских? Конечно, главная часть национальной идеи, кроме коммунизма — православие, театральное в своей экзотичности. Что воинствующие безбожники в церковь не ходят, а если ходят, то дорого за это платят, вроде бы понятно, но не очень важно. Эстетика и идентичность важнее.
В шведской версии 2002 года Сергиевский, как будто бы живущий в 1976 году, истово крестится накануне матча, а Светлана и вовсе регулярно ходит в церковь вместе с сыном (там-то их и забирают кгбшники, чтобы произвести психологическую атаку на её нестойкого мужа).
Театральное православие
© Дамир Юсупов / Большой театр России
Немногочисленны и узнаваемые топонимы. Фредди Трампер отказывается играть с русским в городе Leningrad, но чета Сергиевских, разумеется, из города Moscow и даже познакомилась на Красной площади. В чикагской версии 1990 года упоминается ещё игра Сергиевского в загадочном месте Volograd.

В 2018 году в американском Кеннеди-центре поставили «Шахматы», полностью изменив драматургию спектакля, усилив политическую интригу и добавив множество подробностей, в том числе и документальных. Однако и в этой, как будто бы предельно деромантизированной версии, реалии СССР словно бы взяты из приключенческого фильма 80-х: беднягу Сергиевского в детстве разлучают с родителями и растят в специальном интернате для будущих шахматных чемпионов, человеческая жизнь ему не положена, а его предшественник, чемпион Союза Борис Иванович, загадочным образом исчез в Союзе, после того как не смог стать чемпионом мира.

Страшная машина тоталитаризма не пощадит и Анатолия, если он проиграет, но при этом почему-то снисходительна к его жене и детям, когда Сергиевский эмигрирует. Может быть, впрочем, жена его — просто симпатичный агент.
Когда Фредди прерывает матч и удаляется, Анатолий говорит Флоренс: «Даже в долине смертной тени два плюс два не шесть». «Что это значит?» — удивляется хорошенькая англичанка из Венгрии. «Не знаю, но это очень по-русски», — признаётся Сергиевский.

Какой же русский не любит великих русских писателей! Такая версия последних слов Льва Толстого (наряду с парой дюжин других) тоже существует и довольно популярна в англоязычных источниках, но что это, в самом деле, значит?..

Загадочные русские пословицы — ещё один конёк Сергиевского. В американском туре 1990 года он предлагал Трамперу реванш ещё до первой игры, ссылаясь на поговорку: «Терпение есть добродетель, но зачем зря терять время?» Может быть, на самом деле Евгений Шварц ближе Анатолию, чем Лев Толстой?
Угрожать Светлане товарищ Молоков горазд решительно во всех версиях, однако его суровость появляется только ко второму акту. В первом же он дружелюбно терпит очевидное нарушение субординации со стороны советского спортсмена: тот спорит со своим куратором, обрывает его, а то и откровенно хамит.
Сергиевский до такой степени ведёт себя, как человек западный, что даже в «Горном дуэте» ссылается на Кола Портера. На концепт-альбоме он поторапливает Флоренс: "get to the point, begin the beguin" — «переходите к сути, начинайте бегин».

Танец бегин — омофон слова «начинать» — популярный танец с Карибских островов, и всё же едва ли настолько популярный, чтобы свободно проникнуть за железный занавес.

В более поздних версиях Флоренс в долгу не остаётся и отвечает цитатой из другого хита Кола Портера, "Anything goes". В этой песне, кстати, упоминаются, «русские красные».
В московском спектакле о том, кто тут главный, напоминают мизансцены: Сергиевский отдаёт Молокову паспорт, показывает ключ от гостиничного номера, — но не более того. Встречаться с Флоренс наедине Анатолию тоже обычно разрешается, даже если в отдалении стоит и наблюдает строгий товарищ Молоков.

Конкретнее всего карательные меры в отношении семьи Сергиевских были описаны на Бродвее, а затем в чикагской версии и в американском туре 1990 года. Детей здесь у Анатолия и Светланы нет, и они давно не живут вместе, но когда Анатолий эмигрирует, у Светланы отнимают квартиру. А когда отказывается вернуться, с его пятилетним племянником, сыном брата из Рыбинска, происходит «небольшой несчастный случай».

Команда московской постановки предприняла шуточную попытку найти логичное объяснение такому попустительству со стороны органов. Версию оперативного прикрытия побега Сергиевского в специально созданном выпуске журнала «Работница» излагает Светлана Сергиевская: Анатолий, дескать, провел год в командировке, готовясь к новому чемпионату, а выиграв, счастливо вернулся в Советский Союз «и теперь каждый день возвращается домой с работы».

Что ж, пропагандистская версия, прикрывающая явно халтурную работу и удачное стечение обстоятельств не хуже любой другой! Впрочем, под таким предлогом — длительная командировка по творческой необходимости — Советский Союз вполне официально покинули, например, Мстислав Ростропович и Галина Вишневская.
КГБшники не приходят одни, и у них длинные руки — это тоже все знают.
Ещё на Лондонской премьере Флоренс выдвигала протест против многочисленности советской делегации, на что Молоков отвечал: «Наша делегация состоит всего из четырёх человек, считая чемпиона. Врач, специалист по физической подготовке, психолог, служба безопасности и повар не могут считаться делегатами».

Начиная с бродвейской версии 1988 года в постановках в США после «Квартета» герои обычно встречаются в ресторане, который наугад выбирают по туристическому путеводителю Флоренс и Молоков. Когда Фредди не является, Молоков связывается со своим подчинённым, чтобы узнать, куда делся американец.

«За мной вы тоже следите?» — спрашивает Флоренс Сергиевского, на что тот решительно отвечает: «Лично я — нет!»

Зато следят за Сергиевским: в том же ресторане оказывается единственный посетитель, который по-русски просит передать соль. В этом можно усмотреть не столько небрежность агента под прикрытием, сколько акт устрашения, хотя Анатолий и превращает неловкую ситуацию в повод сделать Флоренс первый комплимент: «Этот человек говорит, что у вас очень красивые глаза», — переводит он. Вот только в чикагской версии 1990 года ресторан, где происходит дело — японский, а Сергиевского сама просьба нисколько не удивляет. Солёные суси — часть советской национальной идеи?

А вот где страшная советская действительность выглядит действительно страшной и очень достоверно советской — так это в дрезденской версии 2008 года. Режиссер Вольф Виддер, уроженец Берлина, сумел передать отчаяние загнанного в угол Сергиевского, обязанного принести победу по указке куратора, и в мизансценах, и пластически. Хотя без танцоров, отплясывающих подобие «Яблочка» в белых папахах в сцене торжества Молокова, «Советской машине», тоже не обошлось.
«Шахматы» без водки и клюквы — деньги на ветер!
Сама «советская машина», давшая название номеру Молокова, то есть сильнейшая шахматная школа, в самом деле, конечно, была: отобрать шахматную корону у Советов почти никому не удавалось. Но само это название было распространено в американской, а отнюдь не отечественной прессе. Впрочем, кто мешает Молокову иронизировать именно над этим?

Фредди тоже отчасти продукт стереотипизации: все ведь знают, что шахматисты сумасшедшие или как минимум нейроотличные. Как выдуманные, от набоковского Лужина до нетфликсовской Бет Хармон, так и реальные, от Пола Морфи до Бобби Фишера. Сергиевский Трампера защищает: «Он гениальный безумец. Невозможно предугадать, каким путём он пойдёт. Его нельзя проанализировать и понять, что вполне означает, что он вовсе не безумец», — а вот сам Фредди свой нетаковостью скорее бравирует. Когда они расстаются с Флоренс, он обвиняет её в том, что она "set me up, pull me down, then exploit my condition" — «подставила, выставила дураком, а потом воспользовалась моим состоянием». Так по-английски обычно говорят о медицинском состоянии — болезни или так или иначе существенно влияющей на жизнь особенности. Может быть, Фредди плохо себя ведёт не потому, что не старается?

Если смотреть на «Шахматы» с точки зрения эксплуатации стереотипов, то номер в посольстве — настоящая сокровищница, только на этот раз западные люди эксплуатируют клише сами о себе.

Тим Райс хорошо знал, кого высмеивает: нерасторопных британских клерков, которые щеголяют прононсом и очень-преочень английской лексикой — в сочетании с неповторимым взглядом на мир. Номер начинается с дружного восклицания «боже мой, как это скучно» ("oh my dear, how boring"). Даже сам номер назывался в оригинале Embassy Lament — «Плач сотрудников посольства», — что напоминает, например, о «Плаче Дидоны» из очень английской оперы «Дидона и Эней» очень английского композитора Генри Пёрселла. Боже мой, как это по-английски!

Изначально «Шахматы» так или иначе метили в англоговорящую и скорее всего британскую аудиторию, поэтому такая сатира попадала точно в цель. В американских версиях сцены в посольстве обычно вовсе нет — шутки над англичанами вышли бы несмешными; да и эмигрирует Сергиевский обычно в США.

В шведском спектакле 2002 года либретто перевели на шведский, и сохранить тонкие подколки Тима Райса в адрес соотечественников стало невозможно. Зато образ посольской жизни стал ещё достовернее: бюрократы любят выпить и закусить, а работать совершенно не стремятся.
Посольские будни
Стоит ли удивляться, что в московской версии посольские суконные рыла гораздо больше напоминают полицейских из «Леди Макбет Мценского уезда» Шостаковича или газетчиков из его же «Носа», а сам номер вызывает в памяти секретарш из «Норд-Оста», который, кстати, написали Алексей Иващенко и его регулярный тогда соавтор по дуэту «Иваси» Георгий Васильев.

Разговаривают канцелярские крысы тоже совсем не так чопорно и изысканно, как райсовские англичане, позволяя себе словечки вроде «вапще». Ну и ладно: зато всё сразу понятно. Юмор Алексея Иващенко узнаётся сразу, а привычная песенная интонация напоминает о не такой уж бесшабашной иронии «Ивасей».
В российской версии людей, просящих политическое убежище в Великобритании, видимо, стало больше. У Тима Райса Сергиевский был «четвёртым с прошлого ноября», а у Иващенко стал «шестым с июля»
Там, где в английском либретто клерки обещают новоиспеченному иммигранту всесторонние проверки, дабы удостовериться, что он ничем не болен, не везет подслушивающие устройства, оружие или наркотики, по-русски они грозятся документами, в которые вклеено «фото в профиль и анфас». Как мы понимаем, на паспорт (и на британский тоже) нужна всего одна фотография.

Кажется, их главная забота — не столько обеспечить Сергиевскому паспорт, сколько создать секретное дело в системе учёта и контроля. Чемпион мира выбрался из одной тоталитарной системы — и сразу попал в другую. А может быть, штампы начинают работать в обратную сторону. В Москве западный мир наделяют чертами привычного отечественного порядка, потому что бытие — разумеется — всё ещё определяет сознание.

Шахматы — игра предельно абстрактная. Фигуры на доске не похожи на свои названия: французы не найдут среди них шута (fou — «слон»), русские — слона, американцы вряд ли рассмотрят грача (rook — «ладья»). Однако все знают, как фигуры выглядят, и могут использовать узнаваемые силуэты, заранее известный набор возможных ходов и неизменные правила, чтобы разыграть свою неповторимую партию.

То же можно сказать и о «Шахматах».