Не один Фредди —
мастер неполиткорректных заявлений. На концепт-альбоме Сергиевский позволяет себе такое заявление:
"Through the elegant yelling of this compelling dispute, comes the ghastly suspicion my opposition's a fruit" — «Пока в ходе этой захватывающей дискуссии все изящно друг на друга орут, я не могу удержаться от подозрения, что мой оппонент...» Разумеется, просится перевод: «тот ещё фрукт», но «a fruit» — одно из характерных для того времени эвфемизмов, что-то вроде русского «голубой», только покрепче. Для Анатолия, выходит, это что-то плохое; Флоренс сразу встаёт на защиту партнёра, то есть негласно принимает правила игры.
Что ж, советская гомофобия — не новость, но западным слушателям в такой ситуации несимпатичными могут показаться оба собеседника. Так что это обвинение в англоязычных версиях принято с тех пор менять на более допустимое, например
"a nut" — «псих». «Так несдержан и зол он, словно сошёл он с ума,» — удар по больному, ведь психическая стабильность чемпиона мира в самом деле под вопросом.
Добавим, что отец Фредди тоже подозревал, если верить арии «Как же мне жаль», что его сын
"queer". Сегодня слово «квир» воспринимается положительно, но это результат так называемого реклейминга, или переприсвоения: люди, которых на протяжении многих лет этим словом обзывали, решили использовать его сознательно и с гордостью. И нет, в значении «странненький» оно уже не употреблялось ни во времена создания мюзикла, ни во времена детства Фредди.